前陣子 Alex Hsu 發了一篇〈台灣vs中國大陸電影譯名:翻譯不是改名 〉在討論電影片名翻譯,我的部落格 也發了兩篇文章〈有關片名翻譯的問題 〉和〈有關片名翻譯的問題2 〉回應,這三篇文章我看了都覺得蠻有意思的。
但我發這篇不是為了要回應什麼,只是剛剛我跟韓國朋友在聊有哪些愛情電影蠻不錯的,其中包括《K 歌情人 》,原文片名是叫 Music and Lyrics,也就是音樂和歌詞,劇情就是作曲的男人和作詞的女人的愛情故事,所以我覺得 K 歌情人這個翻譯還行啦,能從片名得知是跟音樂有關的愛情電影,但作曲和作詞這方面就被省略了,不過無傷大雅,因為單看原文片名可能也不會知道是愛情片。
因為我不知道這部片的韓文片名是什麼,就去查了一下,發現翻成《그 여자 작사 그 남자 작곡》,直翻成中文就是「那個女的作詞,那個男的作曲」,天阿非常直白非常好懂,太暴力了吧 Σヽ(゚Д ゚; )ノ
不僅講到作詞和作曲這個貫穿劇情的元素,也提到是一男一女,通常一男一女都是在談戀愛吧,也是有例外啦,但我想再說一次,這翻譯實在太暴力了。
最後,這部電影的主題曲《Way Back Into Love 》也非常經典,是由男主角休·格蘭特 (Hugh Grant )和飾演歌手的 海莉·班奈特 (Haley Bennett ) 合唱,我猜跟我差不多大或是比我大的人應該多少都聽過吧,但我身邊有些 2004、2005 年出生的好像對這首歌沒什麼印象誒。
